Utolsó kommentek

Folytatások, amiknek soha nem kellett volna elkészülniük

2008.01.02. 23:13 mrgarris0n

És valójában nem is készültek el. Arról van ugyanis szó, hogy a kereskedelmi TV-k előszeretettel számozzák egy adott B-(C, ZS)film címét, ha az csak egy fikarcnyi hasonlóságot mutat az eredetivel, vagyis az "első résszel". Meg fogjátok látni, általában közük sincs az eredetihez, sőt... de ne szaladjunk ennyire előre. Lássunk inkább pár példát.

Itt van mindjárt az Anakonda 2, amiből egyből kettő is létezik. Mindkettőnek alcíme is van, ami az első változat esetében kimondottan értelmetlen: Anakonda 2 - Királykobra. Valószínűleg amikor a fordítók a King Cobra magyar címén agyaltak, nem gondolták, hogy valaha is elkészül a hivatalos folytatás, ami szintén az Anakonda 2 címet kapta, kicsivel értelmesebb, (majdnem) tükörfordított alcímmel: Anakonda 2 - Véres orchidea (Anacondas: The Hunt for the Blood Orchid). (Kis kitérő, hogy ez viszont az Alien-sorozat névadási "tradícióira" hajaz: Alien / Aliens, Anaconda / Anacondas... fhúú.)
A később TV-re készül 3. és 4. résszel most nem foglalkozunk.


A fordítók harapnak a hüllős filmekre (haha!), mert a Krokodil-széria (Crocodile, Crocodile 2 - Death Swamp) is bővült egy fiktív 3. résszel, ami angolul a Krocodylus, vagy Blood Surf névre hallgat. A dolog igazi pikantériája, hogy ez a rész 1 évvel a hivatalos 2. rész előtt készült... de ez nem egyedi eset.

Itt van pl. az Armageddon 2 - Gyilkos üstökös, ami Doomsday Rock címen futott a tengerentúlon. Itt is, csakúgy mint a Krokodilnál, van egy kis kavarodás a dátumokkal, az állítólagos folytatás 1 évvel korábban készült, mint az első rész...

Az Armageddon "ikertesója", a Deep Impact is kapott egy kamu második részt, Deep Impact 2 - A becsapódás után címmel. Itt az eredeti cím alakult alcímmé egy tükörfordítást követően (Post Impact).

A 2002-n készült Vérbeli Hajsza 2 - Detonátor c. film magyar címének sem az eredetihez (Antibody), sem az 1987-es eredeti Vérbeli Hajszához (Innerspace) sincs semmi köze... Csakúgy, mint a Függő játszma (Cliffhanger) állítólagos második és harmadik részének sincs sok köze az eredetihez (mármint a környezeten kívül), a címük ugyanis Final Ascent és Snowman's pass... az Utolsó Menet még úgy-ahogy elfogadható fordítás, de a Hóember hágóból hogy lett Halálos túra, azt nem tudom...

A Predator kamu 3. részéről már nem is beszélek (DNA). Mi ebből a tanulság? Nagyjából semmi. Nem minden folytatás, ami számozott, és a kereskedelmi TV-k valószínűleg csomagban veszik a filmeket, 1 kasszasiker mellé kapnak 20 ZS-t, amit szintén meg kell nézetni a néppel valahogy, kell tehát egy nézőcsalogató cím... hasonló témák esetén pedig adja magát a folytatásnak kikiáltás. Legyetek résen.

10 komment

Címkék: tv zsmovie zsfilm folytatas felrefordit

A bejegyzés trackback címe:

https://zsfilm.blog.hu/api/trackback/id/tr20282533

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

koimbra · http://filmdroid.blog.hu/ 2008.01.03. 14:18:16

Ezek a címek csak a magyar "címfordítókat" dícséri. Úgy gondolják, hogy ha egy egykori sikerfilm második részeként tüntetik fel a filmet, akkor sikeresebb lenne. De gyakrolatilag az eredeti film alkotóinak semmi közse sincs ezekhez, csak a fordítóknak:) Beleírhatod még nyugodtan a Twister visszavág vagy a Függő játszma 2-őt is:)

mrgarris0n 2008.01.03. 20:21:21

Függő játszma 2-3 benne van, de a Twister visszavág valóban kimaradt, egyetlen egyszerű okból: számozott címre kerestem :) (mondjuk annak az eredeti címe: Storm Chasers - Revenge of the Twister, szal a magyar címadás majdnem helytálló, és elfogadható lenne - ha lenne köze az eredetihez)

Virgogirl · http://csecsebecse.blog.hu/ 2008.01.04. 18:04:30

Tényleg a sok magyar fordító miatt van... Olyan, mint a "Pite" sorozat, amiből van spanyol, osztrák, hegyvidéki, cseh stb.

MoziFan · http://mozifan.blog.hu 2008.01.05. 08:47:34

Már a Pite 4-5 is szánalmas volt. Nem tudom,hogy az magyar szülemény volt e vagy sem.
De épp tegnap ment a spanyol pite. :) Még véletlenül sem kapcsoltam oda.

A TVék pedig tényleg csomagban veszik a filmeket. Jobb esetben lepasszolják valami alcsatortának. (Film+ vagy Cool).

Ami viszont szánalmas és az egész magyar kereskedelmi TVékre igaz,azok az ünnepi műsorok. Mintha versenyt űznének belőle ki tud régebbi és szarabb filmeket leadni.

Franky4fingers 2008.01.05. 10:46:42

Amit viszont végképp nem tudok megérteni, az az,l hogy főműsoridőben mennek a másodkategóriás csomagban vásárolt sz@rok, éjjel egykor (mikor normális ember nem nagyon áll neki egy filmet megnézni) meg olyan filmeket lehet találni, hogy ihaj. Legutóbb: Egy asszony illata 1,05 kezdéssel vasárnap éjjel. Nooormális?

Ez tudatos népbutítás, hogy szokják a szart? Vagy mi ebben a koncepció?

Bukowszky · http://bukowszky.blog.hu 2008.01.05. 12:18:47

az ilyen idióta címeket szerintem gyakran, sőt legtöbbször a büdös szarrágó kiadók, tévék agyalják ki. a fordítónak nem érdeke, hogy ilyen ökörségekkel égesse magát, még akkor sem, ha amúgy tény, hogy hihetetlen diettáns fordítók vannak mostanában.. na de basszus, hát ugyan ki vállalja el az ilyen szemetek fordítását?

Bukowszky · http://bukowszky.blog.hu 2008.01.05. 12:21:54

kurva jó a zs filmcím generátor!

"neutronültetvény transzban II" muhaha

(a "diettáns" meg dilettáns akart lenni)

Bukowszky · http://bukowszky.blog.hu 2008.01.05. 12:24:17

"orbitális cirkáló transzban IV"
"eszeveszett álom a lában közt II"
"aljas meteor a fedélzeten V"

hát, én beszarok.

Gatts 2008.01.07. 08:41:30

Nekem a kedvencem amit elkövetett, a "Kőkemény parancs a négy fal között VIII" :)

Leeroy of SMV Design 2009.12.10. 10:29:47

@Franky4fingers: Szerintem igen. Van ebben valami koncepció sajnos...
süti beállítások módosítása